问题一:“天府之国”用英语怎么翻译? 大家都知道 天府之国 是指 四川(也有一说是成都) 在一些地方志或旅游指南上 我们多见的 天府之国 是这样翻译的
A country with rich natural resources-A name given to Sichuan
也见过好多情况下 简便的翻译成the盯Heavenly Country(推荐此译法)
在实际理解与翻译中 可以有以下几种译法,现举例说明:
1.Sichuan has always enjoyed its laudatory title nature's storehouse.
四川向有天府之国的美称。
2.Sichuan is known as the Land of Abundance (天府之国).
四川以天府之国这一美誉闻名与世!
问题二:天府之国用地道的英语怎么说 这个不能直译,地道的应该意译。天府之国应该说是物产丰富的土地,所以应该是the land of abundance,纯手打,望采纳
问题三:英语翻译还有“天府之国”怎么说,要英文 你好!
天府之国
Land of abundance