在系统查阅、整理表遗传景观(epigeneticlandscape)文献时发现,将epigenetics中文译成表观遗传学,可能是一种误读,并且对某些新术语的翻译带来困难。因此,有必要根据epigenetics一词的原意、研究内涵和认同的中文翻译理论,再次审视这一译名确切性。由于作者已有多次讨论,这里仅作提要和补充一些新的资料和认识。
1.epigenetics一词的来源和原义1942年Waddington在研究发育的过程中创造了epigenetics这一术语,它是epigenesis和genetics的混成词。Epigenesis是古希腊哲学家亚里斯多德(公元前384-322年)表达的一种发育的观点,相对于preformation(先成论),这一理论认为机体的发育不是现成雏形的简单放大,而是在发育过程中逐渐形成的,,后人Epigenesis其中文译成为后成论。Waddington用这一新创的术语来说明,为什么有时遗传变异并不导致表型改变,以及基因如何与环境相互作用产生表型。
2.现代Epigenetics的定义和研究内涵自epigenetics创立以来,其含义随着时间推移和研究深入而改变。最初学术界认为epigenetics是研究超出传统遗传学的遗传现象,凡遗传学无法解释的现象就用epigenetics来说明。从1970年代中期之后,随着分子机制的逐渐阐明,epigenetics已从现象演变成一门学科的分支。目前对epigenetics的定义趋向一致,从2011年三位不同作者的定义即可见一斑:epigenetics是研究没有DNA序列变化的、“可遗传的基因表达改变”,或“可遗传的表型改变”,或“能通过有丝分裂或减数分裂遗传的基因表达改变”。Epigenetics的基本机制是DNA甲基化、及其结合组蛋白的各种修饰,它们都位于基因组结构的表面;这些基因组表面的各种染色质修饰的组合,就形成了特征性的Epigenetic“景观”,一方面,它们可作为基因组的特异性epigenetc标志,能被各类效应蛋白和ncRNA等反式作用因子“阅读(read)”,得以识别靶位;另一方面,又可以作为各类生物学标志,用于人类疾病的诊断、监测、预后和靶向治疗。综上所述似可认为,表遗传学内涵主要是:研究没有DNA序列变化的、可遗传的基因表达或表型改变;epigenetic信息贮存、改变和复原,以及其作用平台都在基因组结构的表面;作为特异性epigenetic修饰组合的景观,在基因表达、正常发育和疾病发生的调控中,以及医、农等实践中具有重要意义。
3.Epigenetics在我国的发展及其中文译名问题1990年代初,我国已开始研究肿瘤发生中DNA甲基化状态的改变。1996年作者在“人类遗传学概论”(复旦大学出版社)一书中首次将Epigenetic译成“表遗传”,并介绍了DNA甲基化在基因表达调节中的重要作用;进入21世纪,国内对这方面介绍和研究日益增多,epigenetics的中文译名除表遗传学外还有10余种,如表观遗传学、外(因)遗传和学发育遗传学等,其中应用较多的译名是表遗传学和表观遗传学[2,10]。2006年国家名词委公布的“遗传学名词”中,将epigenetics译成“表观遗传学”。时间已过去6年,作者多次反复思考,仍不能完全认同此中文译名,主要有如下几点理由。3.1认知度我们曾做过统计分析,在2006年国家年名词委颁布表观遗传学中文译名前的几年间,无论从CHKD期刊全文库统计发表的论文数,还是在中文Google网站关键词搜索到的结果数,表遗传学均分别超过或远超过表观遗传学。进一步分析了作者的单位及其学术背景,全国各地不少国家重点院校和研究院所的作者采用表遗传学中文译名,其中不乏有院士、资深学者和学术上活跃的中青年教研人员。2006年颁布表观遗传学中文译名后,表观遗传学逐渐成为epigenetics的优势中文译名。上述整个过程说明,国家名词委对出版业和学术界的权威性和强势的话语权,以及名正言顺的习惯认同;同时事实也表明,在自由竞争的学术环境下,表遗传学中文译名是具有生命力的;即使时至今日,在Google学术搜索网上,仍可查到2006年后不断有作者使用表遗传学的中文译名。所以如此,这是因为这一中文译名符合中文翻译原则和构词法,更能较全面地反映该学科的研究内涵。3.2中文翻译原则在多年的反复讨论中认识到,首先必需确立中文翻译应遵循的原则,否则讨论就没有标准。目前国内翻译界大多推崇“信、达、雅”的翻译原则,并认为这是最简明、实用的翻译理论。综合不同学者的观点,再结合自己多年来的翻译实践,可以将“信”理解为准确、忠实地反映原文、原义;“达”要求译文晓畅通达,能反映原文的内涵;“雅”为译文的遣词造句得体,追求含蓄、典雅。从构词法分析,Epigenetics是由前缀“epi-”加“genetics”组成,目前中文译名较多的是表观遗传学和表遗传学,但前缀“epi-”在国内外常用词典中,无一有“表观”的含义,如在陆谷逊主编的英汉大词典(第二版)中有8种含义,其中在医学生物学相关的组成词中的含义主要有:⑴表示“在…上面”,如epiderm表皮;⑵表示“在…之外”,如epiblast外胚层;⑶表示“在…之后”,如epigenesis后成论,等等。因此,将epigenetics中文译成未能忠实于原文、原义。另一方面,如将Epigenetics中文译成“表遗传学”,不仅较“表观遗传学”能更好地忠实于原义,而且更能反映Epigenetics的研究内涵,已如上述,该学科是研究没有DNA序列变化的、可遗传的基因表达或表型改变;表遗传信息贮存、改变和复原,以及其作用平台都在基因组结构的表面;作为染色质修饰的、各种特异性组合的表遗传景观(表观),具有重要生物学和医学意义。这样在中文表述的表遗传学研究内涵中,含有的表达、表型、表面和表观的四个关键词中,“表”为共素,根据汉语共素缩合构词法,从内涵上也应将epigenetics译成“表遗传学”,因此表遗传学的中文译名不仅忠实于中、英文原意,也符合中文构词法,而且可自然联想到它的定义、作用机制和理论实践意义,从而基本了解该学科的研究内涵。因此与表遗传学译名比较,表观遗传学的译名似乎不够准确,也未能很好地反映epigenetics的研究内涵[2,10]。3.3.表观遗传学译名可能是误读前缀“epi-”没有“表观”的含义,而这一译名出自有良好遗传学和中、英文学养的作者,长期来我一直以为,必有其依据。“表观”看来是一个缩合词,很自然联想到可能是表遗传景观一词的缩写,但没有文字依据。这次在系统收集、整理表遗传景观文献时发现,在维基百科解释epigenetics含义时有这样一段话:“Epigenetics(asinepigeneticlandscape)wascoinedbyC.H.Waddingtonin1942”。括弧中原意是“如在表遗传景观”(该百科中也有此词条),考虑到最早译成“表观遗传学”的“现代遗传学”一书出版于2001年(高等教育出版社),写作时间会更早些,当时国内对表遗传学研究内涵尚缺乏深入理解,或不经意间、或为区别于已存在的“表遗传”中文译名,采用表观遗传学的译名是不难理解的。虽然我们不能断定,该作者就因此段文字产生了这一中文译名,但还是很明显提示,表观遗传学中的“表观”很可能“表遗传景观”缩写。将epigenetics中文译成“表观遗传学”是一种“幸运”的误读,因为这一译名反映该学科部分特征和研究内涵,读起来也较“表遗传学”上口,并在一定的行政和学术背景下,能为多数人接受;但毕竟是一种误读,还因为表遗传景观只是现代表遗传学研究的一部分,不能反映表遗传学的全部研究内涵;同时也应指出,表观遗传学的中文译名很难对近年来日益常用的术语epigeneticlandscapes(可直译成“表观遗传学景观”,显然重复、欠妥。)给予通顺和符合英文原意和中文习惯的翻译。因此表观遗传学译名的合理性,是应质疑的。作者长期不懈地讨论epigenetics的中文译名,一方面是因为它是一个学科的译名,涉及面广,影响久远,更应慎重;同时认为,好的中文译名有助于对学科研究内涵的理解,而利于后学者;另一方面,也受到第二届遗传学名词委认真负责和开放态度的鼓舞,他们认为“名词审定工作难度很大…希望遗传学界同仁提出宝贵意见,使之日臻完善。”从我们的系列讨论看来,epigenetcs的“表观遗传学”中文译名,不够忠实于原义,不能全面反映其研究内涵,从中文翻译原则和构词法来看,是有缺陷的,不是最佳的选择。因此,期望遗传学名词委能考虑到学术界的不同意见,进行必要的修订。参考资料
1.薛开先.表遗传学推动新一轮遗传学的发展.遗传,2005,27(1):155-159
2.薛开先.Epigenetics译成“表观遗传学”确切吗.国际遗传学杂志,2008;31(4):322-325
3.薛开先.表遗传学研究内涵及中文译名问题.见:张飞雄、李绍武主编.北京:高等院校遗传学教学改革探索,2011;367-373.4.http://en.wikipedia.org/wiki/Epigenetics.下载日期2011/08/165.ChoudhuriS.FromWaddingtonsepigeneticlandscapetosmallnoncodingRNA:someimportantmilestonesinthehistoryofepigeneticsresearch.Toxicologymechanismsandmethods.2011;21(4):252-274.6.薛开先.概论.见:薛开先主编.肿瘤表遗传学.北京:科学出版社.2011;1-35.7.Rodríguez-ParedesM,EstellerM.Ca