以下均为个人观点,平时做翻译的事情十分业余,赏析也不多,而且仅限英语,还有就是中学的文言文。不过希望能够借此文抛砖引玉,读者可以举一反三。
先是说翻译。不管怎么说做翻译肯定要对两种语言都有很强的把握,对我而言就是英文和中文了。因为翻译讲究信、达、雅,第一条便是传达准确的意思。对母语应该是没有太大问题,而对于你的第二甚至更多外语而言,拿不准的意思千万要记得查字典,甚至有的时候,即便你自认为对那个词语或短语很了解,也要看看字典上的解释——最好,条件允许的话,要看原有语言的字典——比如英文翻译中文就要使用英英字典。例如,assumption和hypothesis,中文意思都是假设,然而做翻译的就要看了,实际上这两个词语的意思并不完全一样,甚至说连近义词都不能严格算。因此使用语境不同,在严谨的学术类文章里最好还要区分翻译。中文词典就不说了,英文的话推荐牛津或者韦氏词典。
在保持原有意思的同时,要注意遵循着想要翻译的语言的语言习惯,并且最好能够以较为得体、上台面的语言表述出来。忌讳就是直接翻译,语序,语法,用词都不在乎,这样的话容易得出很奇怪的句子。英文的话就是从句的语序,比如Ilikethecatwithbrownhair,若是写成”我喜欢那只猫有棕色的毛“乍一看也能看懂,可是真正说这门语言的人根本不会那样子说话或写作,应该写成”我喜欢那只有棕色毛的猫“。以及,保持原有意思还有一点是千万不要随随便便就增添或减少内容。不要太把自己的想法带入进去,尽量以尊重作者为先。但是对于一些文字,不妨放一些自己的文风进去,也许会更有一番风味——当然,前提是要对此足够自信。翻译不能误导读者,更要让读者体会到原文的意境。
然而有些时候有的地方根本无法翻译,很多单词是外国人造出来的——学过英文的都知道,有些前缀或后缀可以改变词性。还有的时候,意思只能体会出来,字典上没有,要么是些俚语,要么是punchline,要么是修辞,翻译这些的时候一定多多阅读上下文,认真体会一下语境,再大胆地做出猜测。还有的地方,例如说日语里的主语称谓“私”,“仆”跟“俺”,意思翻译来都是“我”,语气却明显不一样,翻译的时候尽量能把语气和其背后的含义传达给读者。实在是不行,可以加上脚注说明。
做翻译的第二条,要对你所翻译的文案性质有所了解,能够驾驭。无论是学术类,还是文学类,明白这些特定的条件下用什么样子的词最为合适。我曾经翻译过一些英文诗歌,翻译诗歌就和其他的更加不一样,考虑用词的时候一定要想办法把原来的韵味传达出来,而不是平铺直叙,用平淡无奇的话直接写,若能押韵的话则更佳。例如加拿大著名的诗作InFlandersFields的第一句,”InFlandersfieldsthepoppiesgrow",翻译就是“在弗兰德斯战场,罂粟花随风飘荡”。听起来也很有诗的味道。
如果是生活化的小说,可以考虑多用些口语词汇。而如果是学术类的文章,则要严谨更严谨,追求准确的基础上,如果能有余力,再去考虑别的问题吧。在此举一个翻译得还算成功的例子,曾经看过前辈翻译的superdog的词,原文大概是"There'snoneedtofear,SuperDogishere",翻译成”不怕不怕,超狗护驾“。然而如果翻译成,”这里没什么好害怕的,超级狗在这里。“所有的感觉就大打折扣了。
第三条,对作者,以及创作的背景有一定了解。我曾经翻译过一些同人作品,在翻译这些作品的时候,肯定是要对原作有了解,同时,基于作者的国籍是美国,要设身处地地考虑文化差异。而在其他方面,假如翻译的是历史小说,那就去了解那个时代;翻译关于吸血鬼的作品,就去了解一下吸血鬼方面有哪些名词,分别代表什么意思——大部分语言应该是都有一词多义的现象吧,如果搞错了真的很为难读者,而且碰上懂行的就会闹笑话。还有大概是以前翻译文言文的时候的体会吧,有的人被贬官之后写出的文章,那种意境,明显。和升迁不一样。翻译的时候要搞清楚感情基调。
翻译过后记得多读几遍,看看语言是否流畅,用词是否准确,还有没有更加合适或者优美的词语可以代替原来的翻译,有没有值得删改的语句。为了保持作品完整性,最好是别把任务拖太长时间。注意有时候一些文章的表述也许不太文雅,作为中国人就应该让它们更有些含蓄美。
在认认真真逐字逐句地翻译过后,就该是赏析了。我认为在翻译的过程之中,会对翻译的文段产生更深的理解,并且会注意到更多略读时无法注意到的细节。因此赏析应该是很容易的吧!根据对文章的深刻了解把上学时期答语文题的功夫拿出来,好好分析一下哪里值得注意,哪里传达出作者的什么意图和情感,不妨上网查询一些学生的答题模板,或者标准答案知道大概的格式。不过我个人还是认为,赏析最重要的还是自己的观点。此刻可以尽情带入自己,无论是褒扬还是批判,用和其他人不一样的目光去审视,发现它更多奇妙的地方,这个过程是很有趣的,也是赏析的意义和价值所在。不要一味照搬,那样的话就没有必要写了。
个人认为如果可以选择,最好是选择自己感兴趣的内容进行翻译赏析。因为这个过程其实还蛮累人的,需要耗费很多精力。遇到喜欢的文字的话,既可以加强对这个感兴趣的话题的理解,又可以更加享受整个过程,不觉得累。
做翻译赏析没有捷径,只有对相关的领域多多练习,才可以写出优秀的作品。前期的积累可以通过阅读、背诵和写作练习来完成,力求对语言掌握游刃有余。