杰克·凯鲁亚克于1969年去世,今年他的所有作品都已进入公版期,因此市面上涌现了一大批新版《在路上》,各有特色,但译本的重要性毋庸置疑。
凯鲁亚克他以自发性“狂野散文”的写作方式著称于世,认为写作的瞬间不可复制,重视文字的节奏感以及潜意识体验的传递。 小说的创作过程也很传奇 ,凯鲁亚克将自己关在房间内,伴随爵士乐、烈酒、药物,在一卷30米长的打字机纸上一气呵成的,仅耗时20余天。
“垮掉的一代”(Beat Generation)的写作理念到技巧以及作品想要营造的氛围和主题都深受爵士乐的影响。而《在路上》是“垮掉派”毫无疑问的代表作,其作品的文字带有 强烈的“节拍”感(Beat),原文阅读时的音乐性和酣畅淋漓的感觉成为译者翻译的难点。
肯定有不少读者也像我一样困惑于选择哪个译本,现收集了市面上较为有名的六种译本,大家可以自行体会评判。
六个版本分别是:
读客·江苏凤凰文艺出版社 2020版,姚向辉译
上海译文出版社2006版,王永年译
漓江出版社2001版,文楚安译(已停产,译本网上下载资源,如有错误欢迎指正)
博集天卷·湖南文艺出版社2020版,何颖怡(引进自2011台湾版本)
湖南文艺出版社2020版,陈杰译
果麦·云南文艺出版社2020版,杨蔚
原文:I've been doing all my life after people who interest me, because the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes "Awww!"
读客姚向辉译:
我一辈子都在这么追赶让我感兴趣的人,因为吸引我的只有疯子,他们疯狂地生活,疯狂地说话,疯狂地被拯救,他们渴望同时拥有一切,从不无聊得打哈欠或口吐陈腔滥调,而只是燃烧、燃烧、燃烧,就像神奇的黄色罗马焰火筒爆炸,像蜘蛛在群星之间垂下长腿,你在正中央看见最大的那颗蓝色烟花绽放,所有人惊叹“哇噢——”!
译文王永年译:
我一辈子都喜欢跟着让我感觉有兴趣的人,因为在我心目中,真正的人都是疯疯癫癫的,他们热爱生活,爱聊天,不露锋芒,希望拥有一切,他们从不疲倦,从不讲些平凡的东西,而是像奇妙的黄色罗马烟火筒那样不停地喷发火球、火花,在星空像蜘蛛那样拖下八条腿,中心点蓝光砰的一声爆裂,人们都发出“啊”的惊叹声
漓江文楚安译:
因为我喜欢交往的只是这类愤世嫉俗的狂人,他们因为疯狂而生活,因为疯狂而口若悬河,也惟有疯狂才能拯救他们自己。同时,他们渴望拥有生活中的一切,这类人从不迎合别人,他们谈吐非凡。相反,他们犹如传说中黄色的罗马蜡烛一样燃烧,燃烧,如穿过行星的蜘蛛那样,迅即爆炸,就在这当儿,你可以看见在蓝色的火光中“砰”一声响,“哎呀呀!”大伙儿便奔离四散。
博集何颖怡译:
我这辈子老爱跟着有趣的人跑,真正能让我感兴趣的人物只有疯子,他们渴望生活、渴望畅谈、渴望得到救赎的人,渴望同时拥有一切。他们从不感到倦怠,从不说些平淡之语,像美妙的黄色焰火筒般燃烧、燃烧、燃烧,爆炸,如蜘蛛爬行于星空,然后你瞧见正中央的蓝色火焰砰的一声,众人跟着哗然,“哇”!
湖南文艺陈杰译:
我这辈子就喜欢跟着吸引我的人,因为对我胃口的都是疯狂的人,他们疯狂地生活,疯狂地谈话,疯狂地寻求救赎,渴望同时拥有一切,他们从不厌倦,从不讲陈词滥调,而是像神奇的黄色焰火筒那样,燃烧、燃烧、燃烧,在星空中炸裂开来,就像蜘蛛一样,中心点蓝光“砰”的一声爆开,人们都发出“哇”的一声惊叹。
果麦杨蔚译:
我这辈子都跌跌撞撞地跟在这些吸引我的人身后,因为我就只喜欢这些癫狂的人,他们癫狂地活、癫狂地说话、癫狂地获得救赎,渴望一口气得到一切,他们从不打哈欠,不说烂俗的寻常话,只是燃烧、燃烧、燃烧,像最漂亮的罗马焰火筒喷出蛛网般四射的星星,然后你就看到中心有蓝光“嘭”地爆开,每个人都“喔喔!”大叫。
原文:
Somewhere along the line I knew there'd be girls, visions, everything; somewhere along the line the pearl would be handed to me.
读客姚向辉译:
一直走下去,我知道我会遇到姑娘、启示和一切;一直走下去,珍珠会交到我的手上。
译文王永年译:
在这条路上走下去,我知道会有女人,会有幻象,会有一切;在这条路上走下去,明珠会交到我手上。
漓江文楚安译:
在旅途某处,我知道会遇到姑娘,也伴随着幻想,会发生一切一切:可在途中,我准会大有所获。
博集何颖怡译:
我知道,在旅途某处,我会遇见女孩,会有幻象,会发生所有一切。在这条路上走下去,智慧明珠将会送到我手中。
湖南文艺陈杰译:
一路走下去,我知道会遇到姑娘,会有奇景异象,会有一切;一路走下去,明珠会交到我手上。
果麦杨蔚译:
我知道,这一路上会有姑娘,与幻梦,一切的一切;这一路上,会有明珠送到我手上。
原文:
and that was the one distinct time in my life, the strangest moment of all, when I didn't know who I was-I was far away from home, haunted and tired with travel, in a cheap hotel room I'd never seen, hearing the hiss of steam outside, and the creak of the old wood of the hotel, and footsteps upstairs, and all the sad sounds, and I looked at the cracked high ceiling and really didn't know who I was for about fifteen strange seconds. I wasn't scared; I was just somebody else, some stranger, and my whole life was a haunted life, the life of a ghost. I was halfway across America, at the dividing line between the East of my youth and the West of my future, and maybe that's why it happened right there and then, that strange red afternoon.
读客姚向辉译:
那是我生命中一个难忘的独特时刻,最怪异的一个瞬间,我不知道我自己是谁——我远离故乡,被路途折磨得筋疲力尽、神经紧张,住在我从没见过的廉价旅馆里,听着各种各样的悲哀声音,外面的蒸汽车头在嘶嘶放气,旅馆的古老木头在吱嘎作响,楼上的脚步声踱来踱去,我望着高处开裂的天花板,足足十五秒怪诞的时间,我完全不知道自己是谁。我并不害怕;我只是变成了别人,某个陌生人,我的整个生命被鬼魂纠缠,是鬼魂的一生。我在横穿美国的半路上,在代表我青春的东部和代表我未来的西部的分界线上,那个怪异的红色傍晚,也许这就是它选择此时此地发生的原因。
译文王永年译:
那是我一生中难得有的最最奇特的时刻:我不知道自己究竟是谁而来——我远离家乡,旅途劳顿、疲倦不堪,寄身在一个从未见过的旅馆房间,听到的是外面蒸汽的嘶嘶声、旅馆旧木器的嘎吱声、楼上的脚步声以及各种各样凄凉的声音,看到的是开裂的天花板,在最初奇特的十五秒钟里我真的不知道自己是谁。我并不惊恐;只觉得自己仿佛是另一个人,一个陌生人,我一生困顿,过着幽灵般的生活。我正处于横穿美国的中间地点,在我青年时期的东部和我未来时期的西部的分界线,也许那就是那个奇特的火红的下午为什么发生的原因。
漓江文楚安译:
这可是我生活中非凡的时刻,我一生中最不可思议的时刻,我不知道我是谁——我远离家乡,旅行使我担惊受怕,精疲力竭。我住在你一间我从来没见过的廉价旅店里,听着窗外机车蒸汽发出的“嗖嗖”声响,旅店破木板仿佛要断裂似的吱喳声,还有楼上的脚步声以及其他一切令人心烦的声音,望着高高的天花板,它格格作响,我确实在瞬间产生了一种奇异的感觉,我不明白我他妈的到底是谁。我并不惊恐,我不是别的什么人,我不过是一个陌生人,我的一生行踪屋顶,如游荡的魂灵。我横穿美国大陆的旅程只完成了一般,我在东部度过了青年时代,我将在西部追寻未来。此刻我置身于东西部的分界线上,也许,正因为如此,在那个红日高招,不同寻常的下午我才会有如此奇思怪想吧。
博集何颖怡译:
这真是我一生中最特殊、最奇怪的时刻,不知自己置身何处——离家已远,旅行的疲惫将我蚀透,待在一间从未见过的便宜旅馆的房间里,听着外面蒸汽的咝咝声、里面老旧木板的嘎吱响、楼上的脚步声,以及一切凄凉的声音。抬头看到开裂的天花板,整整十五秒,我不知道自己是谁。我不害怕;只觉自己变成另一个人,一个陌生人,有如鬼魂附身的幽灵人。我已经跨越半个美国,站在人生的分水岭,身后是我在东部的年轻岁月,前方是我在西部的未来时光,或许正因此,这种陌生的感觉才会产生,产生于这个血红黄昏的奇妙午后。
湖南文艺陈杰译:
这是我一生中一个非凡的时刻,一个最不可思议的时刻,这一刻我不知道自己到底是谁——我远离家乡,一路上心力交瘁,在一个从未见过的廉价旅馆房间里,听着外面蒸汽的嘶嘶声、室内朽木的吱吱声、楼上的脚步声,以及所有令人悲伤的声音,望着高高的、开裂的天花板,有那么奇怪的十五秒左右的时间,我真不知道自己究竟是谁。我并不惊恐,只觉得自己变成了另一个人,一个陌生人,感觉自己的一生是那么飘忽不定,像个幽灵。我已经横穿半个美国,处在代表我青春的东部和代表我未来的西部的分界线上,也许正因为如此,在那个不同寻常的火红的下午,我才会有这般感想。
果麦杨蔚译:
那是我生命中一个独特的时刻,最奇特的时刻,那一刻,我不知道我是谁——我远离家门,为旅行心神不宁、疲惫不堪,如今身在一间从未见过的廉价旅馆房间里,听着外面蒸汽嘶鸣,还有旅馆老木头的“嘎吱”声、楼上的脚步声,所有悲伤的声响,我望着开裂的高高天花板,有那么奇怪的十五秒里,真的不知道我是谁。我不害怕。我只是某个他人,某个陌生人,我的整个人生就是游荡的人生,幽魂的一生。我穿过了半个美国,站在我的东部青春和西部未来之间的分界线上,或许那就是为什么它偏偏发生在此时此刻,这个红色的奇特下午。
原文:
I kind of liked him; not because he was a good sort, as he later proved to be, but because he was enthusiastic about things.
读客姚向辉译:
我有点喜欢上他了;不是因为他是什么好东西——后来他证明了这一点——而是因为他对生活有激情。
译文王永年译:
我开始有点喜欢他了,倒不是因为他像后来证明的那样是个好人,而是因为他对任何事物都兴致勃勃。
漓江文楚安译:
我开始有点儿喜欢他了 ,不是因为这家伙并不坏,正像以后证实的那样,因为他洋溢着对生活的热情。
博集何颖怡译:
我开始有点喜欢这个人了;倒不是因他是好人(后来发现他的确是),而是因为他对事物热情的态度。
湖南文艺陈杰译:
我有点喜欢他了;倒不是因为他是个好人——后来证明确实如此——而是因为他对生活充满热情。
果麦杨蔚译:
我有点儿喜欢他了,不是因为他人好——他后来也以事实否认了这一点——而是因为他有热情。
原文:
"I hope you get where you're going, and be happy when you do."
"I always make out and move along one way or the other."
读客姚向辉译:
“祝你能到你想去的地方,到了以后能永远快乐。”
“我反正总会待够,然后继续向前走。”
译文王永年译:
“希望你顺利到达你要去的地方,到了以后幸福美满。”
“我一直在尽力,从没停过。”
漓江文楚安译:
“我希望你能到你想去的地方,开开心心过活。”
“我总是到处流浪,从不老呆在一个地方。”
博集何颖怡译:
“我希望你平安抵达想去的地方,而且顺心愉快。”
“我一向到处流浪,从不待在一个地方。”
湖南文艺陈杰译:
“希望你顺利到达想去的地方,开心愉快。”
“我总能对付着走下去的。”
果麦杨蔚译:
“我希望你能到达你想去的地方,在那里能幸福快乐。”
“我总是到处走,从一条路走上另一条路。”
原文:
Boys and girls in America have such a sad time together; sophistication demands that they submit to sex immediately without proper preliminary talk. Not courting talk — real straight talk about souls, for life is holy and every moment is precious.
读客姚向辉译:
美国的年轻男女待在一起真是令人悲哀,世故习俗要求他们立刻向性爱屈服,而不是首先经过像样的初步交谈。我说的不是献殷勤那种交谈,而是关于灵魂的坦率恳谈,因为生活是神圣的,每一刻都很宝贵。
译文王永年译:
美国的青年男女经历了一个如此可悲的时期;世故要求他们不必寒暄客套,可以立即进入性爱程序。不必多费口舌献什么殷勤——可以开门见山谈心灵感受,因为生命是神圣的,分分秒秒都十分可贵。
漓江文楚安译:
美国的青年男女一旦有机会在一起时真他妈悲哀,他们得故作老练,无须在行事前进行任何恰当的交谈就立即沉溺于性爱中。没有温存的交谈——真正发自内心震撼灵魂的绵绵情话,就匆忙做爱了。要知道,生命是神圣的,生命中的每时每刻都弥足珍贵。
博集何颖怡译:
美国年轻男女的相处时光其实很悲哀;他们得故作老练,见面就上床,无须通过对话认识彼此。我讲的不是谈情说爱,而是敞开灵魂诚恳对话,因为生命是神圣的,分分秒秒都珍贵。
湖南文艺陈杰译:
美国男女青年的约会真令人悲哀;还没有好好说几句话,他们就很勉强地上床,似乎不这样就会被看作不成熟不老练。并不是要甜言蜜语——而是要真正坦诚的心灵沟通,因为生命是神圣的,每时每刻都弥足珍贵。
果麦杨蔚译:
美国的男孩女孩们在一起时太可怜了,世故要求他们立刻直接做爱,没有先好好聊一聊的时间。没有求爱没有调情——那才是真正关乎心灵的对话,生命是神圣的,每一刻都是宝贵的。
原文:
I didn't know what to say; he was right; but all I wanted to do was sneak out into the night and disappear somewhere, and go and find out what everybody was doing all over the country.
读客姚向辉译:
我不知道该说什么,他说得对,但我想做的却是一头钻进黑夜,到什么地方消失个无影无踪,去挖掘和发现全国各地的人都在干什么。
译文王永年译:
我无话可说;他说得在理;不过我要的是夜里溜出去,跑到人们不知道的地方,我要了解全国各地的人在干什么。
漓江文楚安译:
我不知如何回答,他言之有理;可我只想溜出去,在夜色中、在某个地方隐藏起来。我想弄那明白全美国的人此刻在干什么。
博集何颖怡译:
我无话可说。他讲得没错。我只想半夜溜出去,消失无踪,踏遍这个国家,看看别人都在做些什么。
湖南文艺陈杰译:
我无言以对;他说得没错;可我只想晚上溜出去,消失在某个地方,然后四处流浪,去看看这个国家的人们都在干些什么。
果麦杨蔚译:
我不知道该说什么。他是对的。可我只想悄悄融进夜色,躲起来,走遍整个国家,看看人们都在做什么。
原文:
A pain stabbed my heart, as it did every time I saw a girl I loved who was going the opposite direction in this too-big world.
读客姚向辉译:
我的内心一阵刺痛,每次看见喜爱的姑娘在这个过于巨大的世界里走向与我相反的方向,我就会产生这种感受。
译文王永年译:
我心头感到一阵刺痛,每次看到我所爱慕的姑娘在这个大千世界上同我迎面而过时都会有这种感觉。
漓江文楚安译:
在这个大得不可思议的世界上,每当我看见一个我所喜爱的姑娘同我擦肩而过,我就打心眼里感到一阵痛楚。
博集何颖怡译:
每次看到心爱的女孩总是在这个过分辽阔的世界里与我擦肩而过,我就心痛。
湖南文艺陈杰译:
每当看见自己喜爱的姑娘在大千世界里与我背道而去时,这种刺痛感便油然而生。
果麦杨蔚译:
每次看到心爱的姑娘与我在这个太过辽阔的世界里背道而驰时,我都有这样的感觉。
原文:
What is that feeling when you're driving away from people and they recede on the plain till you see their specks dispersing? - it's the too-huge world vaulting us, and it's good-bye. But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies.
读客姚向辉译:
开车离开送别的亲友,他们在平原上逐渐远去,最后变成看不清的小黑点,那该是一种什么感受呢?——那是过于庞大的世界开始笼罩我们,那是离别。但我们俯身向前,期待天空之下的另一场疯狂冒险。
译文王永年译:
当你驾车同人们告别,望着他们在平原上逐渐朝后退去,成为远处的小黑点时,你有什么感想呢?——围绕在我们周围的世界实在太大了,而且是别离。但是我们向前探身,准备迎接天际的下一次冒险。
漓江文楚安译:
开车离开送别的人,看见他们的身影在原野上渐渐消失,会有何种感觉涌上心头呢?茫茫世界,终有一别。然而我们却期盼着奔向旅途,在蓝天下进行又一次激动人心的冒险。
博集何颖怡译:
驾车与人告别,看着对方在平原上渐行渐远变成散落的小黑点,那是什么滋味?这就是告别了,覆盖我们的苍天是如此远大。不过,我们更引颈期待穹苍下的另一次疯狂冒险。
湖南文艺陈杰译:
当你驱车驶离,背后的身影渐渐远去,像斑点一样在原野上慢慢散开,那是一种怎样的感觉?——苍穹之下,世界浩瀚,再见何期。但我们俯身前行,在天空下追逐另一次疯狂的冒险。
果麦杨蔚译:
当你开车离开,看着送别的人在地平线上渐渐远去,变成你眼里渐渐消失的小黑点,是怎样的感觉?——这就是我们所处的太过巨大的世界,这就是告别。可我们还是会想要在天空之下开启下一段疯狂的冒险。
原文:
"What's your road, man?-holyboy road, madman road, rainbow road, guppy road, any road. It's an anywhere road for anybody anyhow. Where body how?"
读客姚向辉译:
“你的路是什么路,哥们儿?——圣人的路,疯子的路,彩虹的路,孔雀鱼的路,随便什么路。无论何人无论如何都能走的一条无论何处的路。何处、何人、如何?”
译文王永年译:
“你的道路是什么,老兄?——乖孩子的路,疯子的路,五彩的路,浪荡子的路,任何路。那是一条在任何地方、给任何人走的任何道路。到底在什么地方,给什么人,怎么走呢?”
漓江文楚安译:
“伙计,你的路在哪儿?——圣徒的路,疯子狂人的路,彩虹之路,如虹亚特一样美丽的路,还有其他路。不论什么路,对任何人来说,总有这么一条路,就看他怎么走。”
博集何颖怡译:
“你的道路在哪里,老兄?圣童之路,疯子之路,五彩之路,浪荡子之路,还是其他路,任何人以任何方式都能踏上这条在任何地方的路。任何地方,任何人,任何方式。”
湖南文艺陈杰译:
“你的路是什么,伙计?——圣徒之路、疯子之路、彩虹之路、孔雀鱼之路,随便什么路。无论对谁,任何一条路都是可行的。不管是谁,不管去哪儿,不管以什么方式,对吧?”
果麦杨蔚译:
“你的路是什么,伙计?——圣徒之路,疯子之路,彩虹之路,孔雀鱼之路,任何路。那是一条无处不在的路,人人都能走,怎么走都行。身体在哪里又如何?”
原文:
I realized these were all the snapshots which our children would look at someday with wonder, thinking their parents had lived smooth, well-ordered, stabilized-within-the-photo lives and got up in the morning to walk proudly on the sidewalks of life, never dreaming the raggedy madness and riot of our actual lives, our actual night, the hell of it, the senseless nightmare road. All of it inside endless and beginningless emptiness. Pitiful forms of ignorance.
读客姚向辉译:
我忽然想到,我们的孩子有朝一日会惊讶地看着这些快照,觉得他们的父母生活得风平浪静、秩序井然,就像照片里的画面那样稳定,早晨起床后会自豪地走向平整如人行道的生活。他们做梦也想不到我们实际上的生活——或者实际上的夜晚,去他妈的,那毫无意义的梦魇之路——有着什么样的四分五裂的疯狂和喧嚣。这一切都存在于既不会结束也没有起点的空虚之中。无知的可悲形式。
译文王永年译:
我体会到,以后我们的子女看到这些快照时会觉得奇怪,认为他们的父母拍那些照片时的生活一定轻松、顺溜、稳定,早晨起身后自豪地走在生活的人行道上,他们做梦也不会想到我们目前过的这种混乱胡闹的生活,也不会想到我们在这个该死的夜晚走过的毫无意义的、梦魇似的道路。这一切都在既没有结束、也没有开始的空虚之中。可悲的无知的形式。
漓江文楚安译:
我不由得闪过一个念头,倘若我们的孩子有一天看到这些快照,一定会惊奇不已。他们会以为,他们父母当年的生活就像在照片上看见的那样,过得那般悠闲、舒适、平静,每天早晨起床,可以无忧无虑地在街头漫步,他们连做梦也想不到,实际上我们是怎么个疯狂而穷愁潦倒,不论白天黑夜,一切都他妈乱七八糟得难以想象。遗憾的是,照片上这一切都难觅踪迹。
博集何颖怡译:
我突然意识到将来我们的孩子看到这些照片,一定以为爸妈过着照片中那样井然有序、稳定平顺的生活,清晨起来,骄傲地踏上生活的人行道。他们绝对想象不到我们的生活其实落魄、疯狂、放荡,也想象不到,在真实的夜里,我们踏上的其实是见鬼的疯狂梦魇路。我们的生活内在实是没有尽头又没有开始的空虚。一种可悲的无知。
湖南文艺陈杰译:
我意识到,有朝一日当我们的孩子惊奇地看着这些照片时,一定以为他们的父母生活在平静安稳,秩序井然的生活中,像照片中那么安详,早晨起来就昂首走在生活的人行道上,而他们做梦也想不到我们的实际生活竟是如此潦倒、混乱和疯狂,那些我们曾度过的地狱般的夜晚,那些我们走过的毫无意义的梦魇般的道路。这一切都在无始无终的虚空之中。可悲的无知啊。
果麦杨蔚译:
我意识到,就是这些照片,会在未来的某一天摆在我们的孩子面前,他们会满怀好奇地看着,以为他们的父母当年生活得平静顺遂,安然有序,俨然就是照片里那种安稳的样子,每天早上起来,骄傲地走进各个行当里开始工作,做梦也想不到我们真实生活的模样,那一个个真实的夜晚,还有见鬼的无知的噩梦般的道路上的褴褛癫狂与放浪形骸。其中有的,只是无始无终、无穷无尽的空虚。可怜的愚蠢无知。
原文:
the evening star must be drooping and shedding her sparkler dims on the prairie, which is just before the coming of complete night that blesses the earth, darkens all rivers, cups the peaks and folds the final shore in, and nobody, nobody knows what's going to happen to anybody besides the forlorn rags of growing old, I think of Dean Moriarty, I even think of Old Dean Moriarty the father we never found, I think of Dean Moriarty.
读客姚向辉译:
今夜的昏星肯定低垂,将点点星光洒在大草原上,随后赐福大地的彻底黑暗会降临世间,遮蔽所有河流,笼盖山峰,拥抱最遥远的海岸,而除了衰老这块凄凉的裹尸布,没有人知道任何人会发生什么。我想着迪恩·莫里亚蒂,我甚至想到我们终究没有找到的老迪恩·莫里亚蒂,我想着迪恩·莫里亚蒂。
译文王永年译:
今夜金星一定低垂,在祝福大地的黑夜完全降临之前,把它的闪闪光点撒落在草原上,使所有的河流变得暗淡,笼罩了山峰,掩盖了海岸,除了衰老以外,谁都不知道谁的遭遇,这时候我想起了迪安·莫里亚蒂,我甚至想起了我们永远没有找到的老迪安·莫里亚蒂,我真想迪安·莫里亚蒂。
漓江文楚安译:
不等夜色完全降临,笼罩何川、山峰、最后将海岸遮掩,给大地带来安宁,星星就将渐渐隐没,向草原倾泻余晖。除了在孤独中悲惨地衰老下去,我相信,没有谁,没有谁会知道将会发生什么。我怀念狄安·莫里亚蒂,我甚至还想念他的父亲老狄安·莫里亚蒂,我们从来没能够找到他。我思念狄安·莫里亚蒂。
博集何颖怡译:
今夜的金星一定低垂,暗淡的光芒洒落在草原上,不久,黑暗就会全面降临,给大地带来安宁,使所有的河流变得暗淡,笼罩着山峰,收纳最后一片海滩,谁都无法预知谁的将来会如何,只知道我们无法逃避年华老去这一凄惨的事实。我记挂着迪安·莫里亚蒂,甚至记挂着我们一直没找到的老莫里亚蒂,我记挂着迪安·莫里亚蒂。
湖南文艺陈杰译:
只有低垂的黄昏之星把点点微光洒落在大草原上,很快,无边的夜幕就会彻底降下,它将抚慰大地,笼罩所有河流山川,也会将最遥远的海岸拥入怀抱——可是没有人,没有人知道以后将会怎样,除了孤苦伶仃地老去,我想起了迪恩·莫里亚蒂,我甚至想起了我们从未找到的老迪恩·莫里亚蒂,我想起了迪恩·莫里亚蒂。
果麦杨蔚译:
傍晚金星必定低垂,将它的星辉洒在大草原上,就在黑夜彻底降临之前,那黑夜庇佑大地,黯淡所有河流,笼罩山峦高峰,包裹最尽头的海岸,没有人,没有人知道将有什么事会发生在什么人身上,除了渐渐老去的孤寂残白,我想念狄恩·莫里亚蒂,我甚至想念我们从来没能找到的老父亲老狄恩·莫里亚蒂,我想念狄恩·莫里亚蒂。