这一句是定语后置.“宇宙之大”翻译为“偌大的宇宙(天下)”.这篇文章的特殊句式还有
1、从语法上来说,包括省略句和定语后置2个句式。省略的是“谁”。定语是“大”和“盛”,分别用于修饰“宇宙”和“品类”,用“之”后置定语或前置宾语在古文中是非常常见的句式。楼主的句子,我会这样翻译:
可以翻译为,我(你)看抬头看看广阔无边的宇宙,低头看看各种各样的人……。后面的品类是否翻译成人,可以根据文章的前后对应来考虑。至于主语是“我”、“你”或者其他什么人,也要根据前后语句进行判断。
2、从文法上来说,是对仗句,“府”对仗“仰”,“察”对仗“观”,“品类”对仗“宇宙”,“盛”对仗“大”,“之”是虚词,不用对仗。因为古文中,这种对仗句用的很多,如果含有主语,对仗则显得不工整,所以通常都会省略主语。对仗句多用于骈文,或骈散文。
我就比较喜欢骈散体的古文。